?在學院行政辦公樓4樓男洗手間,出現(xiàn)了4種標識、翻譯不一致的標志牌:洗手間門外的掛牌標識洗手間,英文翻譯是toilet;洗手間玻璃門上標識的是restroom;玻璃門上方墻上鑲有一塊標示...
?國家旅游局提出的《旅游景區(qū)質(zhì)量等級的劃分與評定》,從景區(qū)的旅游交通、游覽、旅游安全、衛(wèi)生、郵電服務、旅游購物、經(jīng)營管理、資源和環(huán)境的保護、旅游資源吸引力、市場吸引...
?聊大 標志牌 翻譯服務隊來到中國運河文化博物館,開始檢查東昌湖風景區(qū)的中英文標志牌。隊員王雪在運河博物館發(fā)現(xiàn),雖然館內(nèi)不少中文解說下面都注有英文翻譯,卻沒找到該館的...
?1. Admission Free 免費入場 2. At your Own Risk 恕不負責 3. Baggage Room 行李房 4. Beware of Dog 當心惡犬 5. Cashier 收款員 6. Cattle Xing 家畜穿越道 7. Caution 當心、小心 8. Chid...
?下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽 成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出 網(wǎng)友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止 網(wǎng)友列出的經(jīng)典翻譯 拋扔扔了又扔 to throw(...
?佛 (Buddha)翻譯成Buddna、服務(service)翻譯成sermice、診斷室(clinic)翻譯成coinic、濱(bin)直譯成bing昨(16)日,本網(wǎng)海棠社區(qū)論壇一則題為《 樂山標志牌翻譯有誤 》的帖子,一口氣列...