隊(duì)員劉婷婷和王中興在湖濱路看到,不足幾百米的距離,對孔繁森紀(jì)念館的翻譯出現(xiàn)了兩種譯法,館內(nèi)正式譯法是“Kong Fansen Memorial Hall”,而從該紀(jì)念館門口南行至聊堂路口處的標(biāo)志牌對其翻譯是“Kong FansenMuseum”。“兩種譯法都說得過去,但會(huì)給外國游客帶來不便”,劉婷婷說,該院一位英文老師認(rèn)為“Kong FansenMuseum”的說法更地道一些。
該路口標(biāo)志牌還把東昌湖風(fēng)景區(qū)的“ 沙灘浴場”譯成了“bathingbeach”,王中興摘抄下來,回到學(xué)校和同學(xué)們查找資料并詢問老師后,在調(diào)查報(bào)告中寫道:“swimming beach”比“bathing beach”更純正一些。
此外,他們還給古城區(qū)一些沒有英文命名的名勝景點(diǎn)起了英文名,如光岳樓應(yīng)譯成“The Light House”、宋代鐵塔是“Song Dynasty Tower”、聊城市民俗博物館為“Liaocheng Folk Muse-um”等。
據(jù)聊城大學(xué)外國語學(xué)院分團(tuán)委書記范華亮介紹,“陽光英語之標(biāo)志牌翻譯”活動(dòng)已經(jīng)進(jìn)行了四個(gè)假期,先后對東昌路、柳園路、東昌湖風(fēng)景區(qū)等地的標(biāo)志牌進(jìn)行糾錯(cuò)、翻譯。“經(jīng)過收集、整理發(fā)現(xiàn),聊城作為旅游城市,不但英文標(biāo)志牌少,而且存在一些錯(cuò)誤或不地道的用法。”
? 在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,變革成為企業(yè)和社會(huì)的常態(tài),標(biāo)識(shí)公司如何推動(dòng)標(biāo)識(shí)行業(yè)的企業(yè)的組織與管理變革,以及如何來適應(yīng)變革中人才流動(dòng)與文化的融合等由變革所帶來的社會(huì)命題。標(biāo)識(shí)公司的人力資源經(jīng)理幾乎都會(huì)考慮以下...
?不管你做什么,人們更關(guān)注成本。面對這樣的疑惑,當(dāng)然應(yīng)該找正規(guī)的標(biāo)牌廠家的工作人員進(jìn)行介紹。這個(gè)行業(yè)目前的發(fā)展還不是很成熟,導(dǎo)致各個(gè)廠家的實(shí)力存在一定的差距,質(zhì)量也參差不齊,價(jià)格上也有很大的差異,那怎么...
?標(biāo)志牌和標(biāo)示牌有什么區(qū)別呢? 我們大家平常可以看到路邊有很多的標(biāo)示牌和標(biāo)識(shí)牌,那么我們分不清他們兩個(gè)之間有什么不同呢,我們下面就來給大家分析一下: 那么我們說的那個(gè)...