佛 (Buddha)翻譯成Buddna、服務(wù)(service)翻譯成sermice、診斷室(clinic)翻譯成coinic、濱(bin)直譯成bing……昨(16)日,本網(wǎng)海棠社區(qū)論壇一則題為《樂(lè)山標(biāo)志牌翻譯有誤》的帖子,一口氣列出了樂(lè)山8處標(biāo)志牌的翻譯錯(cuò)誤,引起網(wǎng)民的關(guān)注和熱議,紛紛呼吁盡快改正。
在網(wǎng)民“沒(méi)得錢”貼出的8張圖片中,記者看到既有英文翻譯的錯(cuò)誤,也有中文直譯的錯(cuò)誤,其中有5張是樂(lè)山大佛景區(qū)的標(biāo)志牌,1張是市中區(qū)政務(wù)服務(wù)中心的標(biāo)志牌,1張是濱江休閑公園的標(biāo)志牌,1張是樂(lè)山市人民醫(yī)院的標(biāo)志牌。
“有網(wǎng)友在樂(lè)山街頭和一些單位的牌子上發(fā)現(xiàn)有些翻譯存在一些問(wèn)題,這樣有損樂(lè)山國(guó)際旅游城市的形象。在此,僅列出8張圖片,希望起到拋磚引玉的作用,也希望借助媒體引起有關(guān)部門的注意,及時(shí)更正這些錯(cuò)誤。”發(fā)帖者稱。
對(duì)這些翻譯錯(cuò)誤,有網(wǎng)民認(rèn)為英文翻譯“不夠?qū)I(yè)就請(qǐng)教專業(yè)人士”,還有網(wǎng)民猜測(cè)“可能是制作牌子的廣告公司粗心造成的錯(cuò)誤”。但是也有網(wǎng)民質(zhì)疑:即使廣告公司造成錯(cuò)誤,難道發(fā)布標(biāo)志牌的單位就不應(yīng)該盡到嚴(yán)格審查的義務(wù)嗎?
網(wǎng)民紛紛表示,像這種翻譯錯(cuò)誤的地方還有很多,相關(guān)部門應(yīng)該開展一次清查,盡快糾正這些錯(cuò)誤,維護(hù)好樂(lè)山旅游城市形象。
昨日下午,記者根據(jù)照片描述內(nèi)容找到了帖子上的標(biāo)識(shí)標(biāo)牌,發(fā)現(xiàn)都與照片上的內(nèi)容一致。涉及的一些單位表示,感謝網(wǎng)友幫助他們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,將盡快修正錯(cuò)誤之處。市旅游局表示,計(jì)劃于近期內(nèi)開展一次旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌內(nèi)容清查校對(duì)行動(dòng)。
? 在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,變革成為企業(yè)和社會(huì)的常態(tài),標(biāo)識(shí)公司如何推動(dòng)標(biāo)識(shí)行業(yè)的企業(yè)的組織與管理變革,以及如何來(lái)適應(yīng)變革中人才流動(dòng)與文化的融合等由變革所帶來(lái)的社會(huì)命題。標(biāo)識(shí)公司的人力資源經(jīng)理幾乎都會(huì)考慮以下...
?不管你做什么,人們更關(guān)注成本。面對(duì)這樣的疑惑,當(dāng)然應(yīng)該找正規(guī)的標(biāo)牌廠家的工作人員進(jìn)行介紹。這個(gè)行業(yè)目前的發(fā)展還不是很成熟,導(dǎo)致各個(gè)廠家的實(shí)力存在一定的差距,質(zhì)量也參差不齊,價(jià)格上也有很大的差異,那怎么...
?標(biāo)志牌和標(biāo)示牌有什么區(qū)別呢? 我們大家平??梢钥吹铰愤呌泻芏嗟臉?biāo)示牌和標(biāo)識(shí)牌,那么我們分不清他們兩個(gè)之間有什么不同呢,我們下面就來(lái)給大家分析一下: 那么我們說(shuō)的那個(gè)...