下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽
成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出
網(wǎng)友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止
網(wǎng)友列出的經(jīng)典翻譯
拋扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
貴陽———昂貴的太陽
the expensive(昂貴的) sun(太陽)
投訴———投擲了來告訴
throws(投擲) to tell
警風———警察的微風
police(警察)breeze(微風)
見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這么離譜的。
前日有網(wǎng)友發(fā)帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網(wǎng)友無不“頂禮膜拜,俯稱臣”。
網(wǎng)友:翻譯太牛太彪悍
5月5日,有網(wǎng)友在貓撲發(fā)帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網(wǎng)友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網(wǎng)友感嘆說:“雖然是趟走偏遠地區(qū)的車,但也是代表中國鐵路運輸?shù)膶ν庑蜗蟀 ?rdquo;在帖子最后,該網(wǎng)友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。
據(jù)記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟件上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準“信,達,雅”了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。如此明顯和低級的錯誤令眾網(wǎng)友無不“頂禮膜拜,俯稱臣”,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。
專家:初中生也不會如此荒謬
昨日,針對該列車上出現(xiàn)的標牌錯誤,本報記者向建民外語學校校長葉建民先生做了請教。看過標牌的圖片后,電話那頭的葉先生也啞然失笑。葉先生無奈的表示,這樣的翻譯還是頭一回碰見,簡直就是錯得一塌糊涂。不管是用詞,還是語法,完全亂套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思議的翻譯貴陽-the expensive sun來說,中國地名就該使用拼音,這樣畫蛇添足的翻譯只會貽笑大方。葉先生推測這些都是最原始的中翻英軟件直譯出來的,有初中水平的英語學習者也不會犯如此荒謬的錯誤。
貴陽客運段:盡快進行修正
貴陽客運段乘務科李科長在接到本報記者電話時表示,4月28日,標牌的錯誤已被提出,段上領(lǐng)導非常重視,已經(jīng)安排人員盡快修訂并更換有誤的標牌。據(jù)貴陽客運段黨辦沈主任介紹說,貴陽客運段的列車也有外國友人乘坐,但此前沒有接到來自外國乘客的反映。沈主任說,當初這些標牌制作時曾經(jīng)請教過外語方面的專家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出現(xiàn)了以上的問題。貴陽客運段具體將更換多少標牌,沈主任表示自己沒有一個準確的數(shù)據(jù)。不過他們將盡快根據(jù)乘客的反映進行修正,更換標牌,維護窗口單位的形象。
? 在知識經(jīng)濟時代,變革成為企業(yè)和社會的常態(tài),標識公司如何推動標識行業(yè)的企業(yè)的組織與管理變革,以及如何來適應變革中人才流動與文化的融合等由變革所帶來的社會命題。標識公司的人力資源經(jīng)理幾乎都會考慮以下...
?不管你做什么,人們更關(guān)注成本。面對這樣的疑惑,當然應該找正規(guī)的標牌廠家的工作人員進行介紹。這個行業(yè)目前的發(fā)展還不是很成熟,導致各個廠家的實力存在一定的差距,質(zhì)量也參差不齊,價格上也有很大的差異,那怎么...
?標志牌和標示牌有什么區(qū)別呢? 我們大家平??梢钥吹铰愤呌泻芏嗟臉耸九坪蜆俗R牌,那么我們分不清他們兩個之間有什么不同呢,我們下面就來給大家分析一下: 那么我們說的那個...