3月19日,省城百余名大學生加盟本報與山東省人民政府外事辦公室翻譯中心、山東省翻譯協(xié)會、山東省標準館和濟南市12345市民服務熱線聯(lián)動,共同組織的“公共標志雙語糾錯行動”。昨天,十余名剛剛經(jīng)過培訓的“城市雙語環(huán)境衛(wèi)士”來到泉城廣場,短短一個多小時就發(fā)現(xiàn)了不少錯誤,有一些甚至十分可笑。文/圖 記者 梁賡
戶外廣告翻譯鬧出笑話
“一十”就是“one ten”?
昨天上午十點半,記者與10余名濟南市“城市雙語環(huán)境衛(wèi)士”來到省城“大客廳”泉城廣場,剛走到濼文路北口,志愿者韓楊就發(fā)現(xiàn)濼文路路牌上的戶外廣告有錯誤。
記者看到,這里路口處有一個非常顯眼的戶外廣告牌,上面的廣告詞是“共贏壹十載”,用英語標示著“Together,win one ten years”(如圖②)。“這是個很明顯的錯誤啊,稍微懂點英語的都會覺得挺好笑的”,韓楊忍不住笑出聲來,“這一看就是逐個字把英文套上去的,一點不符合語法,‘一十載’不就是‘ten years’么,難道‘二十載’還翻譯成‘two ten years’?”
一個指示牌就有倆錯誤
“黑虎泉”咋還“背對人”
在泉城廣場北側的黑西路上,大家發(fā)現(xiàn)就連交通指示牌上都有錯誤,還特別“雷人”。上午十一點多,志愿者朱潔茵就被黑西路西段南側的交通指示牌嚇了一跳,“這個交通指示牌上怎么全是漢語拼音啊,培訓的時候不是講過,現(xiàn)在道路名牌用漢語拼音,交通指示牌是用英文翻譯么?”記者注意到,此處交通指示牌上,“舜井街”、“黑西路”等確實全是用漢語拼音標示的,而泉城廣場南側的濼源大街上,交通指示牌的雙語標識早換成了英文翻譯。
“你們看,這里不光用了拼音,還是錯誤的呢!”朱潔茵突然說道,大家定睛一看,該指示牌中“黑虎泉”中“黑”字下面的拼音竟然都印錯誤了,“背朝外”反著印刷在上面,根本看不出寫的是什么(如圖①)。
這家餐廳標識挺“洋”
三餐介紹采用“英法結合”
同樣是在泉城廣場附近,一家休閑餐廳下面的雙語介紹也吸引了志愿者的注意。這家餐館下面寫著“早餐”、“午餐”和“晚餐”幾個漢字,底下的雙語標識分別是“breakfast”、“lunch”和“d ner”。
志愿者的視線集中在了“d ner”這個單詞,“這是英語中的‘晚餐’么,不應該是‘dinner’么?”志愿者小李說道。旁邊的小韓則提醒道:“這是一個法語單詞啊,和英語的單詞很像而已。你說這個餐廳還挺‘洋火’,采用‘英法結合’的方式,讓人困惑。”
今后,您在旅游景點、道路街巷等公共場所,遇到雙語標識不正確,或是值得商榷的情況,都可以撥打本報熱線88197600、市民服務熱線12345告訴我們。我們將會把您反映的問題轉交省翻譯協(xié)會和省標準化研究院,讓咱們省內專業(yè)的專家為您分析解答,并設法轉交相關部門和單位。而對于那些市民反映較多的錯誤,我們將通過12345轉交督辦改正,共同為改善城市細節(jié),迎接全運會做貢獻。