“請勿戲水”翻譯成“Please keep the water”?“嚴(yán)禁踐踏”翻譯成“Strictly trample”?在天河南一路新中軸綠地公園里,隨處可見中英雙語標(biāo)識牌。稍懂英語的市民會發(fā)現(xiàn),這些翻譯不僅有語法錯誤,有的甚至與原意大相徑庭。廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院英語教授劉季春指出,現(xiàn)在廣州公共場所里有問題的雙語翻譯數(shù)不勝數(shù)。“政府希望多搞雙語牌來體現(xiàn)國際化,但又非常不專業(yè),真是貽笑大方”!
在由原宏城廣場改造成的新中軸綠地公園,記者看到,這里豎立的大大小小雙語標(biāo)識牌近二十個。在水池邊豎立著“請勿戲水”標(biāo)識牌,英文翻譯為“Please keep the water”。“keep是‘保留’、‘保存’的意思,翻譯成中文是‘請把水保存下來。’”劉季春強(qiáng)調(diào),公示語的翻譯要結(jié)合場所,不能按字面翻譯,翻譯不是固定的。“譬如意在告訴市民‘水深,有危險’,可以翻譯成‘Deep Water’。”
劉季春指出,該公園里標(biāo)識牌的翻譯無一正確,不是犯語法錯誤就是意思表達(dá)錯誤。“嚴(yán)禁踐踏”翻譯成“Strictly trample”,與原意背道而馳,正確可翻譯成“No Pedestrians”。“小心花草”翻譯成“Careful flowers and plants”犯了語法錯誤。“Careful是形容詞,用來修飾名詞,結(jié)果成了‘小心的花草’,比較準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是‘Keep Off Flowers and Plants’。”“請勿踐踏”譯成“No trampled”用錯了分詞形式。
劉季春說,他發(fā)現(xiàn)廣州公共場所到處都是雙語標(biāo)識牌,尤其是亞運(yùn)前為了營造國際化氛圍又新增了不少。“國際化不是靠多弄幾塊雙語牌子來體現(xiàn)的。英國沒有雙語牌,難道能說它不是國際化大都市嗎” ?
他認(rèn)為,在機(jī)場、火車站、景區(qū)等地標(biāo)雙語是必要的,但現(xiàn)在多得有點(diǎn)泛濫。“有些場所實(shí)際上根本不需要標(biāo)雙語。為了裝門面而標(biāo),又讓不專業(yè)的人來做,連基本的語法都不能保證。翻譯錯了,適得其反,只增笑談”!