我于2001年秋開始對(duì)桂林市的錯(cuò)誤英語標(biāo)識(shí)作調(diào)查研究。市媒體刊登過我?guī)灼母?,還對(duì)我作過幾次采訪報(bào)道。效果之一是公廁統(tǒng)稱標(biāo)識(shí)誤譯為Toilet的情況有所改變,市面新立了多塊 “內(nèi)設(shè)公廁 Public Toilets” 導(dǎo)向牌,有的公廁標(biāo)識(shí)Toilet改正成了Toilets。
2006年頒布的北京市地方標(biāo)準(zhǔn)<<公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法>>規(guī)定 “廁所 Toilet”。我去信質(zhì)詢,北京市規(guī)范標(biāo)識(shí)辦及專家顧問團(tuán)團(tuán)長陳琳答復(fù)說: “Toilet的單復(fù)數(shù)視實(shí)際情況而定”, “內(nèi)設(shè)男女兩間時(shí)用復(fù)數(shù)”。這說明他們和我有共識(shí)。但此后不久,專家顧問團(tuán)成員杜大衛(wèi)對(duì) “搜狐新聞”記者強(qiáng)調(diào): “公廁要統(tǒng)一標(biāo)為Toilet”,并宣稱他 “努力說服了其他標(biāo)準(zhǔn)制定者”。他還針對(duì)我的異議來了封英文信,其相關(guān)要點(diǎn)譯成漢語是: 如果內(nèi)設(shè)男女兩間廁所(toilet)的公廁要標(biāo)為Toilets,那么內(nèi)設(shè)多個(gè)馬桶(toilet)的男女廁門上也該標(biāo)為Toilets,事實(shí)上英美都不這樣做。又,美國軍營和某些山區(qū)的公廁叫Latrine/The Can/The Head,都不用復(fù)數(shù),Toilet也可不用復(fù)數(shù)。顯然,前者是利用toilet的兩個(gè)含義,違背邏輯學(xué)規(guī)則,“偷換概念” ,用 “馬桶間” 替換 “廁所間”,是詭辯; 后者違背了英語名詞 (例如圣經(jīng)里的 “sheep and goats” ) 單復(fù)數(shù)用法不能類推這一語法常識(shí)。
但事情的發(fā)展出我意外,全國許多報(bào)紙和網(wǎng)站相繼報(bào)道 “公廁標(biāo)識(shí)要統(tǒng)一譯為Toilet”。我如果不奮起批駁這種誤譯和誤傳,就等于默認(rèn)我在規(guī)范桂林市的公廁標(biāo)識(shí)中顛倒了正誤,折騰了人們,浪費(fèi)了民財(cái); 我的其它許多規(guī)范桂林市標(biāo)識(shí)的建言也都會(huì)因而遭到質(zhì)疑。因此我再三在 “北京市民講外語”論壇和北二外 “漢英公示語站”譯難雜癥欄上寫文章,論證公廁統(tǒng)稱標(biāo)識(shí)的正確英譯是Toilets。更為嚴(yán)重的是,誤譯竟為官方采用,成了政府行為。
上海市綠化與市容管理局根據(jù)上海地方標(biāo)準(zhǔn)<<公共場所英文譯寫規(guī)范>>制定的標(biāo)準(zhǔn)公廁標(biāo)識(shí)牌上的文字標(biāo)識(shí)是 “公共廁所 Toilet”。 廣州市要求亞運(yùn)前所有公廁英譯劃一為 “Public Toilet”; 據(jù)報(bào)道,僅中心6區(qū)800塊公廁標(biāo)識(shí)牌 “變臉” 就花掉240萬元!北京市則有反復(fù),重要場所如飛機(jī)場等,又將Toilet改正成了Toilets。如此折騰下去,全國恐將花費(fèi)千百個(gè)240萬! 這是我不顧84歲高齡,勉力為文,堅(jiān)持論戰(zhàn)的又一原因。
我所寫<<評(píng)公廁的 “英文譯法” 和 “英文譯寫規(guī)范”>>和<<評(píng)廣州市迎亞運(yùn)的一項(xiàng)舉措>>等文,無可辯駁地證明了 “(Public)Toilet” 只可用作我國城市罕見的不分性別的 “單間公廁” 標(biāo)識(shí),我國流行的分男女的 “雙間公廁” 標(biāo)識(shí)該用 “(Public)Toilets”。文稿寄光明網(wǎng)發(fā)表后,中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)、中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)、大學(xué)論壇、網(wǎng)易新聞中心等多個(gè)網(wǎng)站作了轉(zhuǎn)載。上海市教委也轉(zhuǎn)來了英譯專家委員會(huì)的答復(fù)信說: “專家會(huì)議認(rèn)為上海地方標(biāo)準(zhǔn)<<公共場所英文譯寫規(guī)范>>采取的處理方式與來函觀點(diǎn) ‘Toilet的單復(fù)數(shù)視實(shí)際情況而定’是相符的。” 但復(fù)信又說: “不少專家(有的長期旅居美加剛回國)指出,設(shè)立男女兩間的公廁使用Toilet(單數(shù)形式)的情況,在英美國家也十分常見。” 對(duì)這種完全不符實(shí)際、不是無知便是撒謊的話,我還是耐心地用大量真憑實(shí)據(jù)作了駁斥。
不久前上海市教委回信言明專家意見難統(tǒng)一后說: “己敦請(qǐng)英譯專家委員會(huì)對(duì)您的意見認(rèn)真閱研,作為今后相關(guān)工作的重要參考。” 最后談?wù)務(wù)`譯及其流傳全國的原由。北外高級(jí)翻譯學(xué)院前院長莊繹傳答復(fù)我的求教說: “ Toilet的單復(fù)數(shù)用法我平時(shí)未曾注意,經(jīng)查考,覺得作為公廁統(tǒng)稱標(biāo)識(shí)要用復(fù)數(shù),但口語多用單數(shù)。” 這話給了我兩點(diǎn)啟發(fā)。一是將 “公廁” 的日??诠P語常見譯法 toilet 移到標(biāo)識(shí)牌上,可能是導(dǎo)致誤譯并被廣泛認(rèn)可的原因。二是我國諸多專家、官員和媒體人,極可能平時(shí)也未曾注意Toilet的單復(fù)數(shù)用法,卻又缺少莊先生那種嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度, 以至對(duì)誤譯未作查考就輕信盲從,以訛傳訛。這可能是導(dǎo)致誤譯流傳并為政府付諸實(shí)施的原因。