12月10日,海南召開翻譯協(xié)會研討會,專家指出海南公共場所英語標識常出現(xiàn)拼寫錯誤、語法混亂、表達不清等錯誤。例如“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,直譯為“看著點,敲你頭”,但“KNOCK HEAD”意思是“笨蛋”。這句英文就成了“小心,笨蛋”。
“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
某辦稅大廳的“大廳”翻譯成saloon,在英文里,saloon準確的意思是聚會或者喝酒的地方。
人民網(wǎng)海南視窗12月11日電 10日上午在瓊海召開的海南省翻譯協(xié)會研討會上,海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語與旅游系主任尚志強教授和劉士祥教授合作的,關(guān)于規(guī)范海南公共場所漢英標識語的論文引起與會專家的強烈共鳴。專家們指出,海南公共場所漢語英文特別是英語標識出現(xiàn)嚴重錯漏現(xiàn)象到處可見,已經(jīng)到了“觸目驚心”的地步。公共場所漢英標識語特別是英語標識拼寫錯誤、語法混亂、表達不清、亂譯、硬譯、中式英語等問題層出不窮,給外國游客帶來諸多不便,有的甚至鬧出笑話。
“小心碰頭”成“當心笨蛋”
在海南某著名景點,竟然出現(xiàn)這樣的英文來表達漢語“小心碰頭”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,這句話直接字面意思仿佛是“看著點,敲你頭”,但“KNOCK HEAD”是一句英語俚語,意思是“笨蛋”。這句英文就成了“小心,笨蛋”。這樣因為英語翻譯不準確造成的誤解誤會在海南各旅游景點和公共場所隨處可見。
海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游英語系尚志強主任告訴記者,他在瓊海市區(qū)簡單一轉(zhuǎn),就隨手拍攝到很多錯漏的英語標識。其中一句告誡市民文明開車的公示語“行平安路回幸福家”被這樣翻譯了一下:“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
“類似的英語標識錯漏還有很多,有的生硬胡亂翻譯,有的翻譯雖然正確卻丟掉個別字母,成為殘缺英文,作為一位英語翻譯工作者,我為海南感到痛心。我真誠希望政府部門把這個問題高度重視起來,從翻譯、標識牌的制作、翻譯語言的審核監(jiān)督從頭到尾嚴格把關(guān),再不能讓人家笑話我們啦。”尚志強說。
海南省翻譯協(xié)會馮源會長則指出,標識語翻譯出現(xiàn)錯誤看似一個簡單問題,實際牽涉到方方面面。比如誰翻譯的,一旦被指出錯誤,自己面子上過不去不說,還會被追究責(zé)任。所以很多人得過且過,穿“皇帝的新衣”,知道翻譯錯了也裝糊涂。
從學(xué)術(shù)角度把標識語翻譯重視起來
據(jù)介紹,海南標識語相關(guān)問題的研究,起步稍晚,始于2007年,吳叔尉、胡曉的《公示語漢英翻譯策略探索》,發(fā)表于《高等教育與學(xué)術(shù)研究》第6期。2007年起,共5篇文章,其中2010年3篇,研究問題如下:海口與新加坡標識語異同的啟示、功能目的論視野下海南交通標識語翻譯研究、海南特色菜肴標識語英譯、海南高校校園標識語漢英翻譯。
“海南漢英標識語研究范圍有待于進一步拓寬,如海南旅游景點、酒店餐飲、交通運輸、環(huán)境保護、免稅店等購物場所、銀行郵局、宣傳標語、醫(yī)藥衛(wèi)生等。海南漢英標識語研究的系統(tǒng)性有待進一步加強。借鑒國內(nèi)外標識語翻譯方法,創(chuàng)新思維,有待加強對海南公共場所漢英標識語翻譯策略、應(yīng)用英語翻譯理論與專業(yè)建設(shè)、政府如何監(jiān)管等方面系統(tǒng)研究。”海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院教授劉士祥這樣在論文里說。