最新欧美精品一区二区三区_VR欧美乱强伦XXXXX_成年美女黄网站色大片免费看_久久亚洲日韩看片无码_国内精品自在自线在免费_久久婷婷激情综合色综合俺也去

濟(jì)南領(lǐng)躍標(biāo)識(shí)制作有限公司歡迎您! 網(wǎng)站地圖

  • <tr id='lingyuebs'><strong id='lingyuebs'></strong><small id='lingyuebs'></small><button id='lingyuebs'></button><li id='lingyuebs'></li></tr><u id='lingyuebs'></u><kbd id='lingyuebs'><kbd id='lingyuebs'></kbd></kbd>
  • 老外如何看懂"中國英語" 深圳標(biāo)識(shí)有待規(guī)范

    作者:admin    來源:    發(fā)布時(shí)間:2019-04-17 13:56    瀏覽量:
    本報(bào)訊】 “highweyorgnaiztion municapl”這些根本不存在的英語單詞,赫赫然寫在深圳街頭、路邊和一些公共場(chǎng)所的某些標(biāo)牌上。如此低級(jí)的拼寫錯(cuò)誤,著實(shí)讓深圳城市形象大打折扣。公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)出錯(cuò)是一個(gè)老生常談的問題。眼看著大運(yùn)會(huì)一天天臨近,近來很多讀者向本報(bào)反映,公共場(chǎng)所和道路上的錯(cuò)誤標(biāo)牌依然“堂而皇之”掛在那里。
     
    這兩天,本報(bào)記者經(jīng)過一番調(diào)查發(fā)現(xiàn),本報(bào)曾多次報(bào)道并呼吁整改的街頭英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤沒有得到足夠重視,與此同時(shí)還有很多新的錯(cuò)誤層出不窮。為何媒體屢次曝光,但有關(guān)單位仍然是知錯(cuò)“懶”改?
     
     
     
    “Nanping Highwey”“wey”應(yīng)為“way”。
     
     
    老錯(cuò)誤依然如故
     
    本報(bào)去年10月份曾報(bào)道過的廣深高速出現(xiàn)離譜的錯(cuò)誤,將“南坪快速”英文寫成了“Nanping Highwey”,一個(gè)為常見的英文單詞“way”居然寫成“wey”。昨天記者發(fā)現(xiàn),如今這錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)還是掛在那里。即使媒體曝光,有關(guān)方面置若罔聞,錯(cuò)誤依然如故。
     
    同樣在該高速路上,記者又去尋找本報(bào)曾報(bào)道過的同樂檢查站英文翻譯,只見高速路上方懸掛的指示牌依然是不規(guī)范的“Inspection STA”。英文Inspection的字面意思是“檢查”,但通常指的是用儀器、設(shè)備進(jìn)行的檢查,而不是對(duì)旅客身份的邊防核查,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“Checkpoint”。這個(gè)也沒改!
     
     
     
    香梅路附近“景田沃爾瑪”的公交車站臺(tái)上,沃爾瑪?shù)挠⑽臉?biāo)識(shí)寫成“Wo Er Ma”,應(yīng)為“Wal-Mart”。 
     
     
    記者調(diào)查中發(fā)現(xiàn),深圳城市交通標(biāo)識(shí)英譯缺乏一致性是為明顯的一個(gè)問題。在主干道標(biāo)識(shí)上中英標(biāo)識(shí)雙語對(duì)照,通常較為規(guī)范。而在次干道,交通標(biāo)識(shí)牌上則往往拼音、英文交織混用,同一條路名可能與主干道的標(biāo)識(shí)不同。
     
    例如:在市兒童醫(yī)院路段,記者發(fā)現(xiàn),“益田路”路牌的中文下方,以中文拼音“Yitian Lu.”進(jìn)行注明。而在其距離不遠(yuǎn)處主干道上的指示牌上,該路段的標(biāo)識(shí)就是“Yitian Rd.”,這樣的錯(cuò)誤幾乎隨處可見,本報(bào)在去年報(bào)道中所提及的景田路段,就有“景田南路”“Jingtiannan Lu.”、景田東路“Jingtian Rd.E.”和景田南三街“Jingtiannan 3 jie”的不同標(biāo)識(shí)同時(shí)“和平共處”,至今也沒有改觀。
     
     
     
    “Municapl Organization Refectory”中的“Municapl”應(yīng)當(dāng)為“municipal”。
     
     
    新錯(cuò)漏又添多處
     
    記者在市民中心B區(qū)地下一層看到一塊長(zhǎng)長(zhǎng)的指示牌,標(biāo)注了眾多公共場(chǎng)所的英文名稱。去年10月,本報(bào)曾報(bào)道過這一處指示牌的英文錯(cuò)漏問題,雖然原先的兩處錯(cuò)誤已經(jīng)更改,但因增加了一些內(nèi)容,竟然又出現(xiàn)了好幾處新的錯(cuò)誤。
     
    在這塊牌子上,將“機(jī)關(guān)食堂”標(biāo)注為“Orgnaiztion Dining Hall(組織食堂)”,其中“Orgnaiztion”拼寫錯(cuò)誤,正確的應(yīng)為“organization”而就在機(jī)關(guān)食堂門口上方高高懸掛的標(biāo)識(shí)翻成“Municapl Organization Refectory(市級(jí)組織食堂)” “Organization”是拼對(duì)了,但“Municapl”拼錯(cuò)了,應(yīng)當(dāng)為“municipal”。 面對(duì)這么明顯的錯(cuò)誤,每天進(jìn)出食堂的人們真不知作何想。再者說,即使沒有拼寫錯(cuò)誤,機(jī)關(guān)食堂的上述譯法也過于生搬硬套,讓人覺得莫名其妙,很多老外建議不如直接翻成“dining hall”,這樣意思更清晰。
     
    此外,一些標(biāo)識(shí)中的內(nèi)容明明有約定俗成的英文名稱,卻也用漢語拼音來替代,例如在福田區(qū)香梅路附近“景田沃爾瑪”的公交車站臺(tái)上,沃爾瑪?shù)挠⑽?ldquo;Wal-Mart”幾乎是眾人皆知的而站臺(tái)上的標(biāo)識(shí)卻用“Wo Er Ma”。 同樣的,香蜜湖派出所香蜜社區(qū)警務(wù)室的標(biāo)牌上,派出所的英文標(biāo)識(shí)并不是“police station”,而是用漢語拼音“paichusuo”來代替,難以想象老外能把這么復(fù)雜的拼音字母看明白。
     
    監(jiān)管尚為“真空”
     
    深圳路牌英語標(biāo)識(shí)的出錯(cuò)率為何這么高?記者調(diào)查了解到,首先,英文標(biāo)牌的出臺(tái),一般不需要經(jīng)過主管單位的審批,同時(shí),有權(quán)在街面設(shè)置路名的部門很多:規(guī)劃部門可以設(shè)置路牌;交警部門可設(shè)置交通指示牌包括路名;城管部門在修建城市道路時(shí),有權(quán)設(shè)置路牌;交通部門在高速公路、人行天橋等的指示牌上,也涉及路名;地鐵公司在地鐵出入口上,也設(shè)置了路牌、站牌。此外,有些區(qū)、街道辦事處為了方便,也豎起了路名指示牌。由于涉及的部門多,各行其是,缺乏統(tǒng)一管理,因此標(biāo)牌的使用帶有很大的隨意性,正確性更是難以保證。
     
    目前,對(duì)提出翻譯要求的相關(guān)單位,市外事辦及市翻譯協(xié)會(huì)予以幫助提供標(biāo)準(zhǔn)譯法,但這些單位不具有英文標(biāo)牌審批和管理的權(quán)力,所以缺乏一個(gè)權(quán)威部門來協(xié)調(diào),監(jiān)管尚為“真空”。
     
    此外,在施工、操作時(shí),缺乏責(zé)任心,粗心大意,或者沒有事后檢查校正,也會(huì)導(dǎo)致出錯(cuò)。如有的英語單詞“缺胳膊少腿”或者字母之間順序出錯(cuò),漏拼字母等等,都是工作人員在制作、操作過程中,沒有現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督,或者在路牌豎立之前,沒有進(jìn)行糾偏校正。如記者看到的機(jī)關(guān)食堂“orgnaiztion”、“municapl”和文具店“stationer”中的拼寫錯(cuò)誤,大都屬于這種情況。

    相關(guān)新聞推薦

    Copyright ? 2022 濟(jì)南領(lǐng)躍標(biāo)識(shí)制作有限公司 版權(quán)所有  魯ICP備16022409號(hào)