路牌標識有誤
請市民聯(lián)系我
市建委一副處長公布手機和郵箱;相關(guān)改造已基本就緒
羊城晚報訊 記者曾璇、通訊員亞組宣報道:亞運路牌發(fā)現(xiàn)錯誤,可以向市城鄉(xiāng)建設(shè)委員會反映。昨日下午,亞組委舉行新聞發(fā)布會,通報亞運場館、市政道路交通標識改造情況。市建委科技設(shè)計處副處長張石波還公布了自己的手機和郵箱,歡迎市民向他本人反映路牌及標識錯誤,并承諾24小時內(nèi)會核查整改。
前段時間,媒體頻頻曝光廣州路牌和指示牌的“笑話”,一些市民和網(wǎng)友還圖文并茂地“曬”出廣州路牌的部分錯誤。對此,亞組委官方回應(yīng)稱,已新增標牌280塊,修改標牌430塊,將于11月10日前完成。
市政府副秘書長冉申德表示,交通標識不僅起到指路的作用,還反映了城市的面貌。針對坊間一些關(guān)于翻譯錯誤的反映,他澄清說,目前廣州的一些場館標識,采用的是經(jīng)過統(tǒng)一規(guī)范的場館簡稱,并非錯誤。
他進一步解釋,比如廣東奧林匹克體育中心,在亞運期間簡稱奧體中心,翻譯為“AOTI Stadium”;再如華南理工大學體育館,如果采用全稱既長又復(fù)雜,因此采用了“HUAGONG Gymnasium”的翻譯,這些都不是翻譯錯誤,而是希望采取一種較簡潔的方式。為方便亞洲各國參賽人認識和記憶,組委會研究確定了兩本“場館中英文簡化名稱一覽表”,有競賽場館與訓(xùn)練場館的,在亞運期間統(tǒng)一對外使用。
據(jù)介紹,11月1日至29日,亞運場館的標識都是亞運會的;而在亞殘運會開幕前,廣州還要將大量的場館標識轉(zhuǎn)換為亞殘運會的。場館外的標識建設(shè)與整改,由建委統(tǒng)籌完成;場館內(nèi)的臨時標識則由亞組委臨時設(shè)施團隊組織建設(shè)。
市建委解釋,標識的建設(shè)目前已基本完成,不過排查和整改仍在繼續(xù)中。一些路牌的錯誤可能與流線的優(yōu)化有關(guān),目前有關(guān)部門正與交警部門一起整改,希望媒體發(fā)現(xiàn)問題與建委聯(lián)系,他們會第一時間檢查并整改。建委負責此項工作的副處長張石波更是坦誠地公布了自己的手機和郵箱:13924116830;13924116830@139.com。他說:“希望市民發(fā)現(xiàn)了標識的疏漏錯誤,可以向我本人反映,我們會在24小時內(nèi)核查整改。”