本報(bào)訊(記者楊汛)“太方便了!以后我可以自己來(lái)十三陵旅游了,再也不用麻煩別人。”昨日,小張駕著輪椅來(lái)到十三陵時(shí)驚喜地發(fā)現(xiàn),去年還是“高高在上”的售票窗口,今年放低了“身段兒”——其中一個(gè)售票窗口降低了大約40厘米,被改造為無(wú)障礙售票窗口。
不僅是景區(qū)、景點(diǎn)無(wú)障礙設(shè)施得到了改造,多語(yǔ)種標(biāo)識(shí)牌、解說(shuō)牌也已經(jīng)亮相北京。今后,游覽北京將更加便利。
昨日,市旅游局相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,市政府投入專項(xiàng)資金7571萬(wàn)元,其中區(qū)縣自籌1020萬(wàn)元,2007年擬辦重要實(shí)事第四十項(xiàng)——景區(qū)景點(diǎn)無(wú)障礙設(shè)施及標(biāo)識(shí)牌的改造工作現(xiàn)已基本完成。
修建無(wú)障礙坡道上萬(wàn)平方米“過(guò)去出去玩,總像一件"大工程",至少需要兩個(gè)親友陪我。無(wú)論是買票、上臺(tái)階還是去洗手間,全部要麻煩他們。玩一個(gè)上,就會(huì)讓家人抬輪椅抬到胳膊酸痛幾天。所以,我根本不敢提出旅游的要求。”以前的出游經(jīng)歷,幾乎成了小張的夢(mèng)魘。
“去年,北京的多數(shù)景區(qū)內(nèi)還不具備整體的無(wú)障礙游覽路線,無(wú)障礙節(jié)點(diǎn)處設(shè)施建設(shè)也不完備,缺少殘疾人停車位、售票窗口、輪椅座位等,不能滿足殘疾人游覽需要。”市旅游局有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,在今年,這一現(xiàn)象已經(jīng)得到極大改觀,“圓明園、中央電視塔、頤和園、戒臺(tái)寺等許多景區(qū)、景點(diǎn)增設(shè)或改造了無(wú)障礙坡道,天壇等景區(qū)還增設(shè)了盲文說(shuō)明牌,使殘疾人游覽更加方便。”目前,60家主要景區(qū)內(nèi)無(wú)障礙坡道已經(jīng)達(dá)到12028平方米,扶手3183延長(zhǎng)米。同時(shí),市旅游局及相關(guān)部門還完成了其他無(wú)障礙設(shè)施的建設(shè)與改造443處,滿足了特殊人群的游覽需求。
13905塊標(biāo)識(shí)牌全數(shù)翻新
昨日,記者在頤和園德和園前看到,不同膚色的游客圍在擁有中、英、韓、日四種語(yǔ)言的說(shuō)明牌前仔細(xì)閱讀。“過(guò)去,頤和園等多數(shù)景區(qū)、景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)牌存在著圖形符號(hào)應(yīng)用不合規(guī)范,不采用國(guó)際通用符號(hào),說(shuō)明、警示用語(yǔ)不利于游客閱讀并接受等問(wèn)題,破壞了人文環(huán)境的合理性,影響其應(yīng)有的解說(shuō)、引導(dǎo)、服務(wù)、警告、教育功能。”市旅游局相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,“經(jīng)過(guò)更新后,相關(guān)問(wèn)題均得到解決,國(guó)內(nèi)外游客的反響特別好。”
不僅內(nèi)容有所改變,標(biāo)識(shí)牌的設(shè)計(jì)也與旅游景觀更加協(xié)調(diào)。紫竹院公園的新指示牌被設(shè)計(jì)成竹節(jié)形狀;司馬臺(tái)長(zhǎng)城的新指示牌則是由“城磚”組成;紅領(lǐng)巾公園的新指示牌更是貼心地改變?yōu)檫m應(yīng)小朋友喜好的可愛(ài)圓形。大部分景區(qū)、景點(diǎn)的新標(biāo)識(shí)牌與整體風(fēng)格相映成趣。
“此次
標(biāo)識(shí)牌的改造,使用什么顏色、字樣,用英文還是漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,都是按照國(guó)標(biāo)來(lái)進(jìn)行的。具體到一些標(biāo)識(shí)牌的翻譯,還咨詢采納了語(yǔ)言專家的意見(jiàn)。”市旅游局相關(guān)負(fù)責(zé)人告訴記者,到目前為止,全市60家主要景區(qū)內(nèi)13905塊多語(yǔ)種全景牌、景觀說(shuō)明牌、服務(wù)導(dǎo)引牌、指示牌、警示牌等的更新改造全部完成。此外,還完成了19家重點(diǎn)景區(qū)外道路141塊指路牌的設(shè)置。協(xié)調(diào)各區(qū)縣19家景區(qū)自籌資金,建設(shè)5600個(gè)停車位、35家景區(qū)設(shè)置8000臺(tái)多語(yǔ)種電子導(dǎo)游機(jī)。RJ200
圖一:多語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌在翻譯時(shí)曾多方聽(tīng)取專家意見(jiàn)。