“中國式英語”讓老外犯迷糊,一條街被誤以為是兩條街
本報結(jié)合石市地名辦16日共同發(fā)起“請您找錯”活動后,讀者不停打來電話,提供交通標牌等路牌有漢語或英文拼寫錯誤、不標準的狀況。
-槐安路(由西往東)一標牌,遠少許的紅旗大街放在友誼大街下方
-槐安路(由東往西)一標牌,近少許的紅旗大街放在友誼大街上方
隨后記者聯(lián)絡了石市交管局,一擔任人通知記者,何先生反映的槐安路交通標牌,不算是錯誤的。由于這是指向性標志,代表這個方向、這個通道駛向何地。因而,下一個路口并不是路牌上指示的路途,它只起指示方向的作用。“這位先生提出的Issue(問題),也有一定道理,標牌的設置應該更獸性化,要注重細節(jié),我們會再商榷的。”該擔任人稱。
“中國式英語”讓老外曲解
讀者陳女士說,看了本報關于“二環(huán)路有多處‘中國式英語’”的報道后,她也開端留意交通標牌上的英文拼寫了。她發(fā)現(xiàn)有些交通標牌上的英文拼寫單詞之間沒有空格,連在一同了,這樣讀起來很費力。
讀者張女士在省會體育南大街上也發(fā)現(xiàn)了錯誤。“體育南大街一個交通標牌上的表述就是間接用拼音把‘體育南大街’拼出來了,實際上‘南’應該用英語表述。我有一個本國同伴看了之后不斷認為體育大街和體育南大街是兩條街。
讀者稱有路牌內(nèi)容不合習氣
讀者何先生給本報打來電話說,他對槐安路上兩塊交通標牌有異議。“順著槐安路由東向西走,在槐安路和維明大街交口西邊,有一塊交通標牌顯示,紅旗大街在上方,友誼大街在下方。實際上維明大街下一條路途應該是紅旗大街,之后才是友誼大街。按我們的上遠下近的習氣,標牌上紅旗大街應該位于友誼大街下邊。”何先生還說在槐安路和城角街交口左近也有一塊相似的交通標牌。