美國(guó)僑報(bào)編譯報(bào)導(dǎo),一般來說,飯館或許商家的標(biāo)識(shí)都能很直觀明確地顯示出其所運(yùn)營(yíng)或從事的職業(yè),以及所有者的稱號(hào)和品牌的規(guī)劃規(guī)模等。但在美國(guó)加州伯克利街頭,這一表象卻很罕見,一些東亞國(guó)家飯館店名的雙語標(biāo)識(shí),更是讓人摸不著頭腦。為此,加州大學(xué)伯克利分校專門對(duì)這些表象進(jìn)行了研討。
伯克利分校東亞言語和文化部分的課程“閱覽多言語城市:漢語、韓語以及日語在灣區(qū)的言語表象”(Reading the Multilingual City: Chinese, Korean, and Japanese in Bay Area Linguistic Landscapes)即是研討此類論題的門類。在對(duì)伯克亨通中間索拉諾大路(Solano Avenue)實(shí)地查詢后,學(xué)生們發(fā)現(xiàn),在伯克亨通運(yùn)用中的29種言語(2000年美國(guó)人口普查局?jǐn)?shù)據(jù))中,漢語、韓語以及日語的雙語標(biāo)識(shí),有著極端明顯的特征。
例如,學(xué)校大路鄰近的臺(tái)灣飯館(Taiwan Restaurant)以及杜蘭特大路的新香港酒家(Sun Hong Kong Restaurant),若是說“臺(tái)灣飯館”的中英文翻譯還能對(duì)的上的話,那么“新香港酒家”的翻譯就讓人有點(diǎn)模糊。由于依照字面,“新”對(duì)應(yīng)的英文單詞應(yīng)該是“New”,而“Sun”在英文中是指“太陽”。學(xué)生們?cè)诓樵兒蟀l(fā)現(xiàn),本來這個(gè)翻譯的誤解是由漢語發(fā)音導(dǎo)致的。在廣東話發(fā)音中,“新”即是發(fā)“sun”的音,這個(gè)誤解純屬巧合。
相同由于發(fā)音而讓人不太懂的還有沙特克大路中間的“一番日本餐廳”(Ichiban Japanese Cuisine),“一番”在日語中是“榜”或“佳”的意思。若是只看英文,是決然不知道“Ichiban”是什么意義的。
以上的兩個(gè)比如能夠看出,不一樣言語布景的人在看雙語標(biāo)識(shí)時(shí)所引發(fā)的不一樣了解。當(dāng)學(xué)生們持續(xù)在索拉諾大路和伯克利其他大街上進(jìn)行查詢時(shí)發(fā)現(xiàn),有越來越多的比如能夠闡明這種表象。例如,“樂天飯館”(Liu’s Kitchen)的雙語標(biāo)識(shí),英文字面意思是“劉的廚房”,“Liu”顯然是指“劉”,而“Kitchen”則是指廚房,可是標(biāo)識(shí)中的“天”字,學(xué)生們苦思半響也不知道從何而來。至于將“鴻濤飯館”翻譯成“May Flower Chinese restaurant”,就更是讓人“云里霧里”了。
整個(gè)學(xué)期,該門類的學(xué)生們都在研討這些中英文雙語標(biāo)識(shí)中存在的翻譯表象。他們不明白為什么許多商家都采用了亞洲字符和英文翻譯聯(lián)系的店肆標(biāo)識(shí)。在拜訪了舊金山唐人街后,學(xué)生們意識(shí)到,這其間不掃除市政當(dāng)局運(yùn)用中英文大街標(biāo)識(shí)以招引游客,并到達(dá)有用交流的目的。而一起商業(yè)和客戶的需要,也使得商家們不得不推出這樣的標(biāo)識(shí),正如許多中飯館都有懸掛的紅燈籠和龍圖畫,以及更有針對(duì)性的菜單等。
盡管說商業(yè)訴求無可厚非,但許多中英文翻譯表達(dá)的卻不是一個(gè)意思,這有時(shí)就會(huì)導(dǎo)致了解上的誤差。學(xué)生們稱,這可能與越來越廣泛的商場(chǎng)力氣和文化觀念以及單個(gè)商家或標(biāo)識(shí)制造廠商的目的有關(guān)。
據(jù)悉,伯克利大學(xué)的學(xué)生們將會(huì)持續(xù)研討這一表象直到5月學(xué)期末。